О переводе

 

 

П

еревод с одного языка на другой  представляет собой сложный акт умственной деятельности человека. Его неотъемлемым элементом является осмысление подлинника, проникновение в  форму оригинала как носителя определенного  смысла и стилистической функции.

Перевести- значит адекватно  понятое адекватно  воссоздать  средствами другого языка, воспроизвести с учетом взаимодействия содержания и формы. В процессе перевода происходит  отбор нужных языковых единиц на основе сопротивления компонентов двух языковых систем. Любые сопоставляемые языковые системы можно рассматривать как  два множества в общем одинаковой мощности. Подмножества одного языка отображаются на подмножестве другого. Отображение ведется по определенным законам, диктуемым целями перевода. Низшей формой отображения является выражение той или иной части содержания, высшей- наиболее полное его выражение.

Сопоставляемые системы обнаруживают моменты сходства и различия.

 

 

 

 

 

И. С. Тургенев:

 

Всякий перевод назначен преимущественно для незнающих подлинник. Переводчик не должен трудиться для того, чтобы доставить  знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он какой-то стих, такой-то оборот: он трудится для «массы»…

 

 

В.Г. Белинский:

 

Правило для перевода художественных произведений одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. Чтобы так  передавать художественные произведения, надо родиться художником.

В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки- и их должно передать верно. Цель таких переводов есть-  заменить, по возможности, подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем.

 

А.С. Пушкин:


Подстрочный перевод никогда не может быть верен.

Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Возьмем первые фразы: Comment vous portez? How do you do? Попробуйте перевести их слово в слово на русский язык.

 

И.В. Гёте:


Существует два принципа перевода- один из них требует переселения иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника; другой, напротив, предъявляет сам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. Достоинства того и другого достаточно известны всем просвещенным людям, благодаря образцовым примерам.

 

 

А. Данте:


Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы  стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести.

 

 

В. Тредиаковский:


…сие подлинно… трудно, но сил человеческих не выше…

 

YvVy

 

 

На главную страницу

<

 

 

 

Товары для туризма здесь
Hosted by uCoz